Palaan vielä tähän tapaukseen Panu Rajala ja Intoilija,
vaikka käsittelinkin sitä jo edellisessä bloggauksessani.
Ensin lyhyesti kerraten, mitä on tapahtunut. Panu Rajalan kirjassa
Intoilija on pitkiä pätkiä suoria tai vähän stilisoituja lainauksia I. K. Inhan
omista teksteistä, lähinnä kai matkakertomuksia. Näitä ei ole muiden sitaattien
tavoin erotettu millään tavoin muusta Rajalan minämuotoon kirjoittamasta Inhan
kynästä lähteneestä tekstistä. Kirjan
lopussa on pitkähkö lista lähteitä, mutta mistään ei käy mitenkään ilmi, että
Inha puhuu Panun päässä syntynyttä tekstiä vain osassa kirjaa - osa on aitoa
Inhaa itseään.
Tarkastellaan tässä alussa asian juridista puolta. Kyseessä
on sitaatti, joka muuttuu plagiaatiksi, jos sitaatin alkuperä häivytetään ja
annetaan ymmärtää, että kyseessä on siteeraajan päässä syntynyt tuotos. Tekijän
kuoltua ja 70 vuoden suoja-ajan mentyä plagiointi ei loukkaa tekijän perikunnan
tai muun tekijänoikeuksien omistajan taloudellisia oikeuksia, mutta tekijän
luovuttamatonta isyysoikeutta se loukkaa. Mitään muuta sanktioita tästä ei
kuitenkaan minun ymmärtääkseni ole kuin suuri häpeä.
Täällä on hyvä plagiointia käsittelevä sivusto. Muutamia sieltä lainattuja erilaisia plagiarismin
esiintymismuotoja.
Liian täydellinen parafraasi
Kirjoittaja toistaa alkuperäisen lähteen sisältöä, mutta
jättää laittamatta lainausmerkkien sisään sellaista tekstiä, joka on kopioitu
joko kokonaan tai lähes kokonaan sanasta sanaan. Vaikka kirjoittaja nimeää
idean alkuperäksi lähteen, kirjoittaja esittää valheellisesti omikseen
alkuperäisen kirjoittajan esittämän tiedon esitystavan ja tulkinnan.
Anteliaat lainaukset
Kirjoittaja käyttää läpi tekstinsä asianmukaisesti
lähdemerkintöjä ja käyttää myös asianmukaisesti lainausmerkkejä suorissa
lainauksissa. Mikä siis vikana? Teksti ei ole tekijän (alkuperäinen) tuotos.
Täydellinen rikos
Sellaista ei ole! Kirjoittaja ilmoittaa lähteet ja käyttää
asianmukaisesti lainausmerkkejä, mutta vain paikoittain, osassa tekstiä
lähdemerkinnät puuttuvat. Tällä tavoin kirjoittaja yrittää antaa lukijalle
vaikutelman, että lähdemerkinnättömät kohdat ovat hänen omaa tuotostaan.
Minun mielestäni ei ole kahta sanaa siitä, etteikö Panu
Rajala olisi plagioinut tekstinsä sekaan pitkiä kappaleita I. K. Inhan tekstiä.
Ovatko ne niin pitkiä, että ne asettavat jo Panun ehdokkuuden kirjallisuuden
Finlandia-palkinnon saajaksi kyseenalaiseksi? Oliko esiraadilla ylipäänsä
käsitystä siitä, että kirjassa on niin paljon suoraan Inhan teoksista otettua
tekstiä?
En sano varastettua, vaan "väärin siteerattua". Siteeratahan kun saa,
kunhan vain se tapahtuu lakiin epämääräisesti kirjatun "hyvän tavan
mukaisesti". Tekijänoikeuden käsikirjan mukaan "hyvä tapa" tarkoittaa sitä, että
"siteerattaessa teosta tai sen osaa on lähde mainittava joko välittömästi
siteeratun kohdan yhteydessä tai muussa sopivassa paikassa. Siteeraus on myös
selkeästi erotettava siteeraajan omasta tekstistä esimerkiksi lainausmerkeillä".
Rajalan mielestä, hänen omin sanoin, hyvä tapa tarkoittanee tässä yhteydessä sitä,
että "Halusin nimenomaan romaanin minä-kertojan ja Inhan omien tekstien
sulautuvan niin yhtenäiseksi kokonaisuudeksi, etteivät saumat erotu. Näkyy vaativa ahkeraa mittailua ällästikulla
ennen kuin toimittajallekaan selviää mistä mikin teksti on peräisin. Tavoite
siis saavutettu". Toisaalta Panu kuitenkin toteaa, että " Ei kai
kukaan lukija kuvittele, että olen itse keksinyt ja sepittänyt Inhan matkat
Lapissa, Vienassa tai Kreikassa!"
Moraalinen oikeus käyttää Inhan tekstiä ja vielä ilman merkintöjä niiden lainausluonteesta on Panun mielestä ilman muuta sallittua, koska "Toimin näin, koska siinä, minä itse - Inha on kertojana ja
ajattelin, että hän on ylittämätön kertoja, enkä halunnut luoda tekstiä
uusiksi." Tai "Olisihan noloa ja todella outoa, jos olisin merkinnyt
romaaniin, missä kohtaa sitaatti Inhalta vaihtuu omaan kerrontaani."
Todella noloa ja outoa sanoisi tähän varmaan toinen Hämeenkyrön kuuluisuus, Katti Matikainen. Minusta nimenomaan Panun menettely on sekä noloa että outoa. Aloittelevan kynäilijän tapauksessa sen jotenkin ymmärtäisi, mutta ei alan professorin ja muutenkin kaikin puolin ansioituneen kirjallisuusihmisen kyseessä ollen.
Nähtävästi minun tajuntani on muutenkin niin matalalla tasolla tai
sitten vain en osaa lukea rivien välistä, ettenkö olisi pitänyt itsestään
selvänä vain kursiivilla tai muuten leipätekstistä erotettujen osien olevan
sitaatteja. Ellen olisi saanut kirjaa lahjaksi (vieläpä omistuskirjoituksella),
niin olisin saattanut vaatia rahoja takaisin puutteellisen tuoteselosteen perusteella. Plagioidun
tekstin suuren määrän perusteella kun ei voi vedota edes siihen normaaliin
tuoteselostetekstiin: "Saattaa sisältää pieniä määriä I. K. Inhan omaa
tekstiä".
Odottelen suurella mielenkiinnolla muidenkin kirjallisten kuin omaa lehmää ojasta poistyöntävien tahojen kannanottoa tapaukseen. Vai siunataanko tässä käytäntö, että oman kerronnan sekaan saa surutta lainata "ylittämättömien kertojien" tekstejä ilman hankalia lainausmerkkejä tai muita tylsiä typograafisia kommervenkkejä.
Epilogi 9.12.2023
Odottelen suurella mielenkiinnolla muidenkin kirjallisten kuin omaa lehmää ojasta poistyöntävien tahojen kannanottoa tapaukseen. Vai siunataanko tässä käytäntö, että oman kerronnan sekaan saa surutta lainata "ylittämättömien kertojien" tekstejä ilman hankalia lainausmerkkejä tai muita tylsiä typograafisia kommervenkkejä.
Epilogi 9.12.2023
Monivaiheinen ja "vauhtia ja vaarallisia tilanteita" (aikakin tikun nokkaan nostettujen osalta) sisältävä tapaus Maria Petterson ja kirja "Suomen historian jännät naiset" tulee eittämättä mieleen vertailukohtana. Niin samanlaisia ne ovat sekä peruslähtökohdiltaan että osin käänteiltään.
Panu Rajala ja Maria Petterson ovat laittaneet kirjaansa toisen kirjoittamaa tekstiä. Eihän siinä sinänsä mitään väärää ole. Siteerata saa "hyvän tavan mukaisesti". Hyvä tapa tarkoittaa tässä sitä, että siteeratut kohdat on selvästi erotettava tekijän omasta tekstistä lainausmerkein tai erilaisella kirjasintyypillä. Näin ei ollut tehty kummassakaan tapauksessa. Lukijalla ei ollut mitään käsitystä siitä, mitkä kohdat kirjoissa olivat lainattuja, mitkä tekijän omasta päästä lähtöisin. Rajalan kohdalla käyttäisin lainausten määrästä ja pituudesta johtuen jopa termiä vohkittu, Pettersonin tapauksessa näpistäminen voisi olla kuvaavampi ilmaisu.
Panu Rajala ja Maria Petterson ovat laittaneet kirjaansa toisen kirjoittamaa tekstiä. Eihän siinä sinänsä mitään väärää ole. Siteerata saa "hyvän tavan mukaisesti". Hyvä tapa tarkoittaa tässä sitä, että siteeratut kohdat on selvästi erotettava tekijän omasta tekstistä lainausmerkein tai erilaisella kirjasintyypillä. Näin ei ollut tehty kummassakaan tapauksessa. Lukijalla ei ollut mitään käsitystä siitä, mitkä kohdat kirjoissa olivat lainattuja, mitkä tekijän omasta päästä lähtöisin. Rajalan kohdalla käyttäisin lainausten määrästä ja pituudesta johtuen jopa termiä vohkittu, Pettersonin tapauksessa näpistäminen voisi olla kuvaavampi ilmaisu.
Kutsuttiin niitä millä nimellä tahansa, rikkomukset ovat minusta sittenkin aika vähäisiä. Rajalan kohdalla jopa olemattomia, koska hänen lainaamiensa I. K. Inhan teosten tekijänoikeudet olivat jo rauenneet. Lähinnä ne olivat noloja ja hävettäviä näissä asemissa olevien henkilöiden suorittamina. Panusta ei osaa edes arvata, mutta luulisin Pettersonin alussa tekemän asian vähättelyn johtuvan nimenomaan siitä. Jälkiviisaana voi todeta, että ei olisi kannattanut. Kun myöntää mokansa heti jäätyään kiinni housut kintuissa, selviää yleensä paljon vähemmällä kuin jos sen tekee vasta pakon edessä. Pettersonille se tarkoitti työpaikan menetystä, Rajalan itserakkaus on nähtävästi sitä luokkaa, että siinä teflonpinnassa ei nähtävästi mikään naamaan roiskunut rapa pysy pitkään. Ainakaan Panun omasta mielestä.
Mielenkiintoista on myös taustavoimien hyvin samankaltaiset reaktiot. Niin molempien kustantajat, kustannusyhdistys ja journalistiliitto asettuivat tekijöiden taakse suunnilleen samoin sanakääntein. Lainausten merkintätapa päätetään aina tapauskohtaisesti. Näiksi lasketaan myös se, että lainattuja kohtia ei merkitä mitenkään.
Minä pidän sekä Rajalaa että Pettersonia ansioituneina kulttuuripersoonina. Jotenkin tulee mieleen, että onko menestyksekäs ura noussut molempien päähän? Tässä asemassa ei tarvitse noudattaa samoja säädöksiä, mitä muilta vaaditaan. Vaikka ollaan alalla, jossa juuri tekijänoikeuksien kunnioittaminen, niin taloudellisten kuin moraalisten, on kaiken toiminnan keskeisiä kulmakiviä.
Mielenkiintoista on myös taustavoimien hyvin samankaltaiset reaktiot. Niin molempien kustantajat, kustannusyhdistys ja journalistiliitto asettuivat tekijöiden taakse suunnilleen samoin sanakääntein. Lainausten merkintätapa päätetään aina tapauskohtaisesti. Näiksi lasketaan myös se, että lainattuja kohtia ei merkitä mitenkään.
Minä pidän sekä Rajalaa että Pettersonia ansioituneina kulttuuripersoonina. Jotenkin tulee mieleen, että onko menestyksekäs ura noussut molempien päähän? Tässä asemassa ei tarvitse noudattaa samoja säädöksiä, mitä muilta vaaditaan. Vaikka ollaan alalla, jossa juuri tekijänoikeuksien kunnioittaminen, niin taloudellisten kuin moraalisten, on kaiken toiminnan keskeisiä kulmakiviä.