Sunday, 21 February 2010

Robotit kääntävät mennen tullen














(Copyright: Marvel Comics/Marvel Characters Inc)

Tarinan mukaan Porin entinen kaupunginjohtaja umpisuomenkielisenä kiersi vaatimuksen virkamiehen kaksikielisyydestä toteamalla jokaisen puheensa suomenkielisen osuuden jälkeen "...och samma på svenska".
Eipä tiennyt nyt jo edesmennyt johtaja nykyajan metkuista mitään. Tekstin kun voi kääntää napin painalluksella netissä mille kielelle tahansa. Tässä alla muutama esimerkki juuri edessäsi olevasta tekstistä.

ruotsiksi

Historien förtäljer att en före detta borgmästare i Björneborg umpisuomenkielisenä turnerade kravet på officiell tvåspråkighet i varje anförande med att säga att Finlands andel av "... och same in English".
Du är medveten om den nu avlidne ledaren för den moderna metkuista någonting. Texten till en knapptryckning kan vända Internet i vilka språk kan vara.
Här är några exempel precis framför texten.

englanniksi

The story goes that a former mayor of Pori umpisuomenkielisenä toured the requirement of official bilingualism in every speech by saying the Finnish share of the "... och samma på svenska".
You 're aware of the now deceased leader of the modern metkuista anything. The text of the press of a button can turn the Internet into which language may be. Here are a few examples just in front of the text.

kreikaksi

Η ιστορία λέει ότι ένας πρώην δήμαρχος της Pori umpisuomenkielisenä περιόδευσε την απαίτηση της επίσημης διγλωσσίας σε κάθε ομιλία του λέγοντας ότι η φινλανδική μετοχή της "... och Samma på svenska".
Είσαι επίγνωση του θανόντος πλέον ηγέτης της σύγχρονης τίποτα metkuista. Το κείμενο της πάτημα ενός κουμπιού μπορεί να μετατρέψει το Διαδίκτυο σε ποια γλώσσα μπορεί να είναι. Εδώ είναι μερικά παραδείγματα ακριβώς μπροστά από το κείμενο.

kiinaksi

說一名前市長的波里umpisuomenkielisenä參觀了要求官方雙語每講話說,芬蘭的份額“...星火薩馬普遍問題瑞典
你很了解現在已故領袖現代 metkuista任何東西。該文對記者的一個按鈕,可以把互聯網在其中的語言而定。下面是幾個例子只是在前面的文本

Äkkiä katsoen saattaa näyttää tosi kätevältä. Mutta kun vaikka englanniksi ”käännetty” teksti käännetään samalla menetelmällä takaisin suomeksi, niin meidänkin perheessämme voidaan toistaiseksi huoahtaa helpotuksesta. Vaimo kun tienaa leipänsä kielenkääntäjänä. Ihmisen korvaajaa ainakaan proosatekstin kääntäjänä ei toistaiseksi ole näkyvissä.

suomesta englanniksi ja takaisin suomeksi

Tarinan mukaan entisen kaupunginjohtajan Pori umpisuomenkielisenä kiersi virallisesta kaksikielisyydestä jokaisen puheenvuoronsa sanomalla, Suomen osuus "... och samma på svenska".
Olet tietoinen jo edesmennyt johtaja modernin metkuista mitään. teksti yhdellä napin painalluksella voi muuttaa Internet johon kieli voi olla. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä edestä tekstiä.

Mitä useamman kierroksen tekstiä käännetään kielestä toiseen, sitä käsittämättömämmäksi se muuttuu. Siis täsmälleen päinvastoin, kuin tekstiä yleensä muokattaessa. Jokainen kierros fiilaa sitä selkeämmäksi. Alla englannin ja suomenkieliset ”käännökset” muutaman kierroksen jäljiltä. ”Umpisuomenkielisenä” ”metkuista” ja ”samma på svenska” säilyvät, koska se jäävät joka kerta kääntämättä.

The story goes that a former mayor of Pori umpisuomenkielisenä toured official bilingualism in every speech by saying, Finland's share "... och samma på svenska".
You are already aware of the late leader of the modern metkuista anything. The text of a button can change the language to which the Internet can be. Here are a few examples in front of the text.

Tarinan mukaan entisen kaupunginjohtajan Pori umpisuomenkielisenä kiersi virallinen kaksikielisyys joka puheenvuoronsa sanomalla, Suomen osuus "... och samma på svenska".

Olet jo tietoisia myöhään johtaja nykyaikaisen metkuista mitään. teksti painikkeen voi vaihtaa kieltä, jota Internet voi olla. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä edessä tekstiä







Toisen tarinan mukaan eräs konekäännös englannista suomeksi ja takaisin meni seuraavasti.

Out of sight, out of mind -> Ulkona näkyvistä, ulkona ymmärryksestä -> An invisible idiot.

Ainakin netissä olevalle Googlen käännöskoneelle tämä on nettilegendaa. Kone selviytyi siitä mennen tullen tyylikkäästi

Out of sight, out of mind -> Poissa silmistä, poissa mielestä -> Out of sight, out of mind.

Olisiko sittenkin syytä olla hieman varpaillaan. Robotit ottavat kohta vallan kuten nerokkaan tiedemiehen Henry Pymin Ultron, joka tuntemattomasta syystä kääntyi luojaansa vastaan. Onneksi toistaiseksi vain sarjakuvassa.

2 comments:

  1. Jälkikaneetti
    Etsin blogini kolumniin "Musta aukko pastakoneena" sopivaa kuvaa. Netistä sellainen löytyikin. Sen oli tehnyt brasilialainen taiteilija Norberto Conti, jonka kotisivuilta (http://www.norbertoconti.com/about.html) oli mahdollisuus lähettää taiteilijalle sähköpostia. Kysyin häneltä lupaa laittaa kuva sivuilleni ja kerroin hieman niiden luonteesta. Seuraavana päivänä tuli vastaus, jossa annettiin lupa käyttää kuvaa ei-kaupalliseen opetukselliseen tarkoitukseen. Taiteilija valitti että, hän osaa kyllä sujuvasti englantia, espanjaa ja portugalia, mutta suomi sujuu vähän heikommin, joten sivujen luonne ei oikein avautunut hänelle.
    Eipä hätää. Käänsin Googlen kääntäjällä käden käänteessä tekstin kaikille kolmelle kielelle ja laitoin käännöksen paluupostiin. Vastaus ja käyttölupa tuli parin tunnin päästä.
    Vaikka konekäännökset ovat mitä kököintä kieltä, niin kyllä niillä varsinkin asiatekstin sisältö yleensä aukeaa. Ainakin, jos riittää päästä selville vain siitä, mitä teksti ylipäänsä käsittelee. Kuten lukuisat tämän blogin portugalin kielen taitoiset voivat alla olevasta todeta.
    Estranho em um buraco negro ligado às propriedades é o fato de que é suposto para esticar a abertura para entrar em um longo e fino como espaguete. Idioma Inglês, é referido Spaghettification, então, talvez ele poderia ser traduzida spagetoitumiseksi.

    ReplyDelete
  2. Käännöskoneiden voittokulku jatkuu. Tuskin olin laantunut siitä ilosta, minkä Norberto Contilta saamani viesti aiheutti, kun jo jysähti varsinainen pommi. Ilman käännöskoneita alla oleva ilosanoma olisi tuskin tavoittanut minua. Taidan sanoa itseni ensi viikolla irti ja lähteä kiertämään muailmoo.


    Hollannin Shell International kirjoitti:
    > Hollannin Shell International
    >
    >
    > Se kiinnostaa teid?n tiet?v?n, ett? s?hk?postiosoitteesi on valittu oman maan kauppakamarit, koska internet satunnaisessa ja sinulla
    > On vahvistettu yksi onnekas vastaanottajat lahjoitus ohjelman ammattitutkinto numero (MSI / 108/739/KDK)
    >
    > Olet voittanut summa 1,000,000.00 euroa (miljoona euroa) Alkaen Hollanti Shell lahjoitus j?rjestelm??n.
    >
    > Lis?tietoja k?sittelyst? ja maksamisesta teid?n my?nt?? tukioikeuksia samalla puolella tarjontaa tutkinnon dokumentaatio, paljastetaan sinulle.
    >
    > Ota yhteytt? Walter Smith kanssa seuraamaan teid?n vaatimuksia.
    >
    > P?tevyys Number:
    > T?ysi nimet:
    > Osoite:
    > Ik?
    > Occupation:
    > Puhelinnumero:
    > Fax Number:
    > Email:
    >
    > Ralf Walter Smith
    > Puhelinnumero: +31645185437
    > Fax Number: +31 847 260 559
    > Email: ddutchshell@ymail.com
    >
    > Huomatkaa: Sinun t?ytyy v?itt?? sinun voittaneen ennen 15 maaliskuu 2010

    ReplyDelete