Kuva: Jyrki Vesa
Timothy Whippersnapper
Perussuomalaiset ovat ”virallistaneet” puolueensa englanninkielisen nimen. Sehän on tunnetusti ”The Finns”. Tästä tietysti muut suomalaiset ottivat nokkiinsa, koska kaikki suomalaiset eivät ole persuja. Siksi minä pidän sanakirjamaista käännöstä ”Fundamental Finns” paljon parempana. Mielestäni se assosioikin kuvaavammin.
Ajatus nimien englanninkielisistä versioista on kuitenkin minusta mainio. Kaikkien suomalaisten olisi kansainvälistymisen nimissä otettava itselleen myös englanninkielinen nimi. Se ei tietenkään saa olla mikä tahansa, vaan sanakirjasta löytyvä englanninkielinen vastine sekä etu- että sukunimelle. Jos on useampia synonyymeja, niin suositeltavaa on ottaa eniten henkilön ominaisuuksista kertova.
Esimerkiksi minä voisin olla Timothy Pool tai Timothy Quietwaters. Ehkä näistä Pool sopisi paremmin, kun pelailen biljardia aina silloin tällöin. Persoonallisuuteen yhdistäen sukunimi Lull (suvantovaihe) voisi vielä menetellä, ovathan hommani aika usein aloittamista vaille valmiita.
Tietenkin olisi mukavaa, jos sekä etu- että sukunimi olisivat jotenkin henkilöä kuvaavia. Minun kohdallani tämä toivomus ei valitettavasti toteudu etunimen osalta. Timothy kun tulee kreikan nimestä Timotheos, mikä tarkoittaa ”Kunnioittaa Jumalaa”. Uskonnottomalle kuten minulle harva etunimi sopisi huonommin, mutta näillä säännöillä mennään.
Sen sijaan syvästi uskovaiselle Timo Soinille etunimensä sopii kuin nenä päähän. Sukunimen käännöksen kanssa voisi tulla ongelmia, kun ”soini” ei suomenkielisenä sanana tiettävästi tarkoita mitään. Onneksi Soini on myös etunimi. Siis voisi olla henkilö, jonka nimi olisi Soini Soini. Se olisi siinä mielessä selkeää, että ei tulisi epäselvyyttä siitä, kumpi on etu- ja kumpi sukunimi, kuten voisi olla vaikka henkilön nimeltä Kari Soini kohdalla.
Soini etunimenä on muunnos ruotsalaisesta nimestä Sven, joka merkitsee 'poikaa', 'nuorukaista'. Timo Soini ei enää ole sen paremmin poikanen kuin nuorukainenkaan, mutta minkäs teet. Timothy Boy olisi Soinin persoonan huomioon ottaen aika mitäänsanomaton käännös. Parempi sukunimi olisi vaikka ”Whippersnapper”, mikä tarkoittaa nenäkkäitä kommentteja laukovaa nuorukaista. Siis Timothy Whippersnapper.
Nimilaki asettaa erilaisia rajoitteita etunimelle. Etunimeksi ei voida hyväksyä nimeä, joka on sopimaton tai jonka käyttö muutoin voi aiheuttaa ilmeistä haittaa. Etunimeksi myöskään voida hyväksyä:
1) pojalle naisennimeä eikä tytölle miehennimeä;
2) sukunimeä, ellei kysymyksessä ole isän tai äidin etunimestä muodostettu poika- tai tytärloppuinen nimi, jota käytetään muun etunimen jäljessä.
Minulla on ollut aina vaikeuksia ymmärtää lakitekstiä, enkä usko sen johtuvan pelkästään minun tyhmyydestäni. Esimerkiksi vuosina 2000–2006 Kaino-nimen sai 11 miestä ja 9 naista. Onko etunimi Kaino siis sukupuolineutraali? Jos on, niin sukupuolineutraalin etunimen saa antaa sekä miehelle että naiselle. Jos ei saa, niin olisi varmaan syytä käydä barrikadeille sen puolesta.
Jotkut etunimet ovat niin selvästi väärään sukupuoleen viittaavia, että niiden antaminen lapselle pitäisi ehdottomasti kieltää. Enkä nyt tarkoita Käteis Jussin kappaletta "A Boy Named Sue". Vastikään kuolleen setäni etunimi oli Kauno. Tässä kontekstissa siis englanniksi Beauty Quietwaters. En erityisesti ihmettele, etä hän otti Kadettikoulussa käyttöön toisen etunimensä Kalevin. Sen alkuperä on Kaleva, mikä suomalaisessa tarustossa tarkoittaa väkevää jättiläistä. Jotenkin tuntuu enemmän sotilaalle istuvaksi etunimeksi.
Jotkut etunimet ovat niin selvästi väärään sukupuoleen viittaavia, että niiden antaminen lapselle pitäisi ehdottomasti kieltää. Enkä nyt tarkoita Käteis Jussin kappaletta "A Boy Named Sue". Vastikään kuolleen setäni etunimi oli Kauno. Tässä kontekstissa siis englanniksi Beauty Quietwaters. En erityisesti ihmettele, etä hän otti Kadettikoulussa käyttöön toisen etunimensä Kalevin. Sen alkuperä on Kaleva, mikä suomalaisessa tarustossa tarkoittaa väkevää jättiläistä. Jotenkin tuntuu enemmän sotilaalle istuvaksi etunimeksi.
Sukunimeäkään ei saa antaa etunimeksi. Mitäs tämä tarkoittaa? Meillä on vaikka kuinka paljon sellaisia sukunimiä, joita käytetään etunimenä ja päinvastoin. Otetaan satunnaisena esimerkkinä vaikka Ilkka Kanerva. Etunimenä Kanervaa käyttää mm. taiteilija Kanerva Cederström, sukunimi Ilkka on vaikka entisellä hitaalla mutta kankealla 400 metrin aiturilla Tapani Ilkalla. (Ilkka Kanervan oma matka oli 400 metrin eli koko kierroksen sileä. Metaforana aika huonosti Kanervan poliittista uraa kuvaava.)
Siis Ilkka Kanervalla on etunimenä sukunimi ja sukunimenä tytön etunimi. Ei tällä yhdistelmällä voi olla seurauksena muita kuin vaikeuksia naisten kanssa sählätessä. Nomen est omen.
Mikähän olisi Ilkka Kanervan nimi englanniksi? Ilkalle ei tiettävästi löydy vastinetta, mutta kanerva on heather. Samat ongelmat Ilellä naisten kanssa jatkuvat. Heather kun on naisen etunimi. Tunnettu Heather on esimerkiksi amerikkalainen näyttelijä Heather Locklear , jolle Ilkka-kaimakin olisi varmaan mielellään tekstaillut, jos vain numero olisi ollut tiedossa.
Ilestä mieleen tulee vääjäämättä tukiaiset, joista Kanerva ei tiettävästi ole päässyt nauttimaan vaan on joutunut pikemminkin kärsimään niiden puutteesta. Siksi häntä syytetäänkin vain lahjuksen ottamisesta.
Puhutaan nyt sitten samalla kertaa myös Tukiaisen sisaruksista, Juliasta ja Johannasta. Johanna on Raamatusta tutun nimen Johanneksen feminiininen muoto. Nimi on alun perin hepreaksi tarkoittanut ”Jahve on armollinen”, mihin syvästi uskonnollinen Johanna Tukiainenkin varmaan panee toivonsa maallisen vaelluksensa aikana kaidalta polulta lipeämisiensä seurausten suhteen.
Ainoa naispuolinen paavikin oli nimeltään Johanna. Tosin tämän paavin olemassaolo on kirjallisten dokumenttien puutteen vuoksi vähintäänkin kyseenalaista, toisin kuin Johanna Tukiaisen. Avaamalla Seiskan minkä tahansa numeron viimeisen kahden vuoden ajalta, niin ei voi olla huomaamatta, että Tuksu on elossa – joskaan ei aina välttämättä voi kovin hyvin.
Johanna Tukiainen olisi siis englanniksi Joanne Subsidy. Julia puolestaan on latinankielisen Juliuksen sisarnimi. Julius tarkoittaa ”maitopartaista nuorukaista”, mikä pätkittäin raitistuvalle Julia Tukiaiselle eli Julie Subsidylle olisikin oikein kuvaava etunimi.
Nomen est omen. Ei voi kuin toivoa sen pitävän paikkansa Julia Tukiaisenkin kohdalla.
Nomen est omen. Ei voi kuin toivoa sen pitävän paikkansa Julia Tukiaisenkin kohdalla.
10 kommenttia:
Olipa hauska juttu taas Poikkitieteilijältä.
Minun etunimeni alkuperä on hepreankielisessä nimessä Mattitjahu, joka tarkoittaa Jumalan lahjaa. Näin ainakin Wikipedia tietää kertoa. Mitähän tarkoittaa Mattijateppo? Siinäpä olisi Poikkitieteilijälle tosi poikkitieteellinen tutkimusjohde.
Terveisin ja uusia poikkitieteellisyyksiä odotellen
Matthew Bank
Berlin
Tunsin aikanaan toimittajan nimeltä Jorma Rotko. Olisiko hänen nimensä englanniksi sitten Gliff Richard?
Tämä "nokkela sananmuunnos" meni kyllä yli, ohi tai ali hilseen.
Ei tää mitään sananmuunnosta ole. Pitääkö tämäkin vääntää rautalangasta?
Gliff on kuilu, rotko. Richardin kutsumanimi on yleensä Dick, mikä voidaan suomeksi kääntää tunnetusti Jormaksi. Siis Jorma Rotko = Gliff Richard.
MOT
Toi nyt oli surkeinta,mitä tällä palstalla on nähty.
Ensinnäkin laulaja on Cliff, ei Gliff Richard. Cliff voidaan tosin hyvällä tahdolla kääntää jopa rotkoksi, vaikka lähinnä se tarkoittaa jyrkännettä. Cliffhanger on kuilun partaalla roikkuja. Sitä käytetään myös kuvainnollisesti kirjassa tai elokuvassa olevana jännittävänä kohtana, johon kohtaus tai luku päättyy ja jatkuu vasta myöhemmin.
Toiseksi tässä etu- ja sukunimi olisivat kääntyneet. Se ei liene tarkoitus tässä "englantilaistamiskampanjassa".
Kolmanneksi loogisuuden vuoksi Richardin pitäisi olla vastine Jormalle ja jonkin Jorman yleisen kutsumanimen, kuten vaikka Jorsen pitäisi tarkoittaa "jormaa", kuten dick englannin kielessä tarkoittaa.
Sanoisin, että aika avuton nimimerkiltä Pavosen Heska olla nokkela sanailija. Edes Poikkitieteilijän surkeimmat puujalkavitsit eivät ole olleet näin onnettomia.
Cliffaa hei!
Eikö oikeesti aikuisilla ihmisillä ole parempaa tekemistä kuin vääntää jormasta puujalkaa. Menisitte vaikka sieneen.
No kikkelikorttien lähettäjä Jorma Reini olisi ainakin Dick Myrei :-)
Myrei on etunimi, pöljä!
Eiköhän jätetä nuo turhat nimittelyt pois. Ne vievät keskustelut vain yhteen suuntaan. Ja etenkin kun blogissa käsiteltiin nimiä, joissa sekä etu että sukunimi ovat myös etunimiä. Ja ilmeisesti nimittelijältä jäi huomaamatta 'hieno' suomennos Reinistä.
Olen samaa mieltä. Jääkööt pöljittely esimerkkinä sellaisista kommenteista, jotka tulen vastaisuudessa poistamaan, etenkin jos niitä huudellaan puskista nimettömyyden tai nimimerkin suojista. Asialliset, kritiikkiäkin sisältävät kommentit nimettöminä ovat edelleen sallittuja.
Lähetä kommentti