Ostin Itäkeskuksessa Puhoksen puolella olevasta etnisestä
kaupasta Alanyasta pakastepizzan. Tuote on valmistettu Saksassa, mutta aitona
turkkilaisena pizzana sitä mainostetaan. Seuraavana on varmaan vuorossa aidot
turkkilaiset karjalanpiirakat.
En voinut olla hymyilemättä lukiessani sen
suomenkielistä tuoteselostetta. Laki kun määrää, että sellainen pitää muodollisesti olla. Laki ei sano mitään sen suomen kielen oikeellisuudesta.
In English
Och samma på svenska
Ja lopuksi "suomeksi"
Luonnontieteilijänä minua harmittaa ertityisesti, että suomeksi pizzassa
kerrotaan olevan rypsiöljyä, kun siinä todellisuudessa on rapsiöljyä. Eihän
lanttukaan ole nauris, joiden juuresten alalajeja rypsi ja rapsi ovat. Rypsi nauriin ja
rapsi lantun.
Toiseksi muistan jo kansakoulusta, että brutto = netto +
taara. Siitä nyt voidaan olla montaa mieltä, tarkoittaako englannin sana
filling koko pizzaa vai pizzan täytettä. En osaa englantia niin hyvin, että
voisin perustellen olla jotain mieltä.
Lopun varoitussanojen kääntämisessä puhti on nähtävästi loppunut kesken. Google-kääntäjä olisi selvinnyt siitä näin hyvin: "Tietoon allergisia ihmisiä: se sisältää gluteenia." Ei nyt ihan kieliopin sääntöjen mukaisesti, mutta sisältö olisi kuitenkin tullut selväksi.
Parasta ennen päivämäärän selvittäminen vaatii nähtävästi kaksi henkilöä, joista toinen makaa katsomisen aikana kyljellään. Vai onkohan tässä vain minun ilkeämielistä tahallista väärinymmärtämistä?
Lopun varoitussanojen kääntämisessä puhti on nähtävästi loppunut kesken. Google-kääntäjä olisi selvinnyt siitä näin hyvin: "Tietoon allergisia ihmisiä: se sisältää gluteenia." Ei nyt ihan kieliopin sääntöjen mukaisesti, mutta sisältö olisi kuitenkin tullut selväksi.
Parasta ennen päivämäärän selvittäminen vaatii nähtävästi kaksi henkilöä, joista toinen makaa katsomisen aikana kyljellään. Vai onkohan tässä vain minun ilkeämielistä tahallista väärinymmärtämistä?
Ruotsiksi tuoteseloste näyttäisi olevan kunnossa, joten mitä
tästä pitäisi ajatella? Aina meitä suomenkielisiä sorretaan. Kyllä minusta
pitäisi olla perusoikeus, että voin lukea omaperäisen turkkilaisen pizzan
tuoteselosteen omalla oikein kirjoitetulla äidinkielelläni. Tässä olisi minusta Päivi Storgårdille jälleen barrikaadille nousemisen paikka.
Ai niin! Miltä omaperäinen turkkilainen pizza maistui?
Hyvältä. Paketissa oli kolme ohutta pizzaa. Lämmitin ne yksi kerrallaan uunissa, käärin rullalle ja pistin poskeeni. Suosittelen. Muutenkin etnisissä kaupoissa on mukava asioida. Ostajakunta on nähtävästi hyvin hintatietoista, koska hintataso on suunnilleen sama kuin Lidlissä - vaikka onhan sekin oikeastaan etninen kauppa. Arjalainen.
Hyvältä. Paketissa oli kolme ohutta pizzaa. Lämmitin ne yksi kerrallaan uunissa, käärin rullalle ja pistin poskeeni. Suosittelen. Muutenkin etnisissä kaupoissa on mukava asioida. Ostajakunta on nähtävästi hyvin hintatietoista, koska hintataso on suunnilleen sama kuin Lidlissä - vaikka onhan sekin oikeastaan etninen kauppa. Arjalainen.
3 kommenttia:
Paketin päällä lukee: Omapeäinen, ei omaperäinen.
Tarkkuutta, toivoo nimnimerkki vanha oikolukija (ja entinen...)
Niin lukee, mutta tuoteselosteessa lukee "omaperäinen". Jos pitää valita kahdesta huonosta vaihtohdosta, niin teen valinnan sympatiapisteiden välillä. Pizza oli hyvää ja kassatyttö kaunis ja mukava. Juttelin pitkään hänen kanssaan etnisen kaupan pitämisestä, kun kassalla ei ollut jonoa. Tunnelma oli kuin Turkissa, ainoa ero oli siinä, että myyjät osasivat sanoa muutakin suomeksi kuin "Suomipoika, osta hyvä matto!"
Kannattaa käydä kaupassa - eikä olla turhan tarkka oikoluvun suhteen. Ruokaa siellä pääasiassa myydään, eikä oikeinkirjoitusta.
Tunnelman vuoksi voisi käydäkin, jos se turkkilaista muistuttaa. Hengailin just 10 päivää Anatolian ylänkömailla, ja voi todeta, että missään käymässäni maailman kolkassa en ole tavannut niin ystävällistä ja vieraanvaraista porukkaa. Todella mukavaa. Välimeren puolen turistikohteet voivat olla hiukan eri juttu, mutta sisämaassa on kiva liikkua.
Lähetä kommentti